Viikon kysymys
A-
A+
Jaana Kapari-Jatta kääntää yhä ahkerasti kirjallisuutta Loviisan-kodissaan.
Reija Kokkola
LOVIISA Kaunis vihreä omakotitalo kylpee auringossa. Ikkunoista näkee joka suuntaan, sillä taloa ympäröivät valtavat kuuset on kaadettu. Tämän sai aikaan korona. Kun loviisalainen suomentaja Jaana Kapari-Jatta vetäytyi kotiinsa, tuli halu nähdä kauemmas. Tuleva Helsingin yliopiston filosofian tiedekunnan kunniatohtori Kapari-Jatta on virallisesti jo eläkkeellä, mutta työskentelee uusimman käännöstyönsä parissa. Ei mikään ihme, sillä hän on hengittänyt rakastamaansa suomen kieltä aina, jo lapsuudesta saakka.
–?Suvussamme on paljon oppineita. Isäni vanhemmat olivat kieltenopettajia, ja äidinäidilläkin oli jo 1800-luvulla kaksi terveydenalan tutkintoa. Lapsuudenperheessäni on aina luettu paljon ja leikitelty suomen kielellä, Kapari-Jatta taustoittaa tietään yhdeksi Suomen tunnetuimmista suomentajista.
Toukokuun 27. päivä hänet vihitään kunniatohtoriksi yhdessä kuuden muun saman tiedekunnan kunniatohtorin arvonimen saajista. Yksi uusista kunniatohtoreista on itäuusmaalaisille tuttu porvoolaislähtöinen ST1:n hallituksen puheenjohtaja Mika Anttonen. Kunniatohtorin arvonimi on arvokkain kunnianosoitus, jonka yliopisto voi myöntää. Kun yliopistolta soitettiin 25.10.2021, ei Kapari-Jatta ollut uskoa korviaan.
–?Luulin, että kyseessä oli jokin pila. Olin niin epäuskoinen, että lopulta soittaja kysyi, että anteeksi, puhunko nyt suomentaja Jaana Kapari-Jatan kanssa.
Saatuaan tiedon kunniatohtorin arvosta, hän ajatteli, että kävipä tsägä. Olen saanut tehdä sellaisia töitä, että minulle suodaan tällainen kunnia. Muuten joku muu olisi tässä minun paikallani.
–?Ehkä olen kuitenkin onnistunut työssäni hyvin, hän sanoo vaatimattomasti.
Täystyöllistetty suomentaja
Kapari-Jatan mittava työnura suomentajana alkoi 80-luvulla, kun kolmen pienen lapsen yksinhuoltajaäiti marssi kirjastoon ja lainasi sieltä englanninkielisen Neiti etsivä -kirjan. Kapari-Jatta käänsi kirjasta 20 sivua, jotka hän lähetti Tammen kustantamoon. Sitä ennen hän oli tehnyt muun muassa oikolukua Tammelle, mutta töitä ei ollut tarpeeksi.
–?Muistan, kuinka kiljuin riemusta, kun sain ensimmäisen käännöstyötoimeksiannon. Siitä lähtien olen toiminut täystyöllistettynä suomentajana. Meni kuitenkin tosi pitkään, ennen kuin pystyin sanomaan ammatikseni suomentajan. Ajattelin, että eihän se voi olla oikea ammatti. Ammatin piti olla jotain vaikeampaa, Kapari-Jatta muistelee.
Hän on opiskellut muun muassa fysiikkaa ja talousmaantiedettä, mutta ei ole suorittanut tutkintoa. Helsingin yliopistossa hän suoritti yhden suomentaja Kristiina Rikmanin kääntämisen kurssin. Kapari-Jatta haluaa käyttää ammatistaan sanaa suomentaja. Se kertoo, että hän kääntää nimenomaan suomeksi, ei toisin päin. Kapari-Jatasta ei ole koskaan ollut vaikeaa tehdä oivalluksia, jopa leikkiä äidinkielellä.
–?Minun tärkein aseeni on suomen kieli. Suomentaja-nimikettä käytetään nimenomaan kirjallisuuden suomentajista, ei erityisalojen asiatekstien kääntäjästä, hän selventää.
Jaana Kapari-jatta asuu yhdessä 15-vuotiaan Kelefa-kissansa kanssa.
Reija Kokkola
Oivalluksia syntyy missä vain
Kun hänestä tuli ”Rouva Harry Potter” 90-luvun lopulla, katseet kääntyivät suosittujen lastenkirjojen suomentajan suuntaan. Kapari-Jattaa pelotti.
–?En halunnut olla esillä, vaan kammoksuin tilannetta. En ole enää aikoihin käynyt keikoilla kirjastoissa tai kouluissa. Koen, että kunniatohtorin arvo menee minun kauttani suomen kielelle, lasten- ja nuorten kirjallisuudelle ja lukutaidolle, hän toteaa.
Suomentaja elää työnsä kanssa, oli hän sitten tietokoneellaan tai puutarhahommissa. Se sopii Kapari-Jatalle. Oivalluksia syntyy missä vain. On hän joskus saanut tarpeekseenkin. Kun ennen Pottereitä Kapari-Jatan suomennettavaksi tuli jo kolmas prinsessa Diana -elämäkerta, hän tympääntyi.
–?Myös väkivaltaisten kirjojen suomentaminen on ollut epämiellyttävää. Niistä olenkin kieltäytynyt. Olen eläytyjäsuomentaja, Kapari-Jatta kuvailee.
Kunnon bileet
Kun uppoutuu suomentamaan tietyn kirjailijan teoksia, kirjailijasta tulee tuttu, lähes ystävä. Millainen on kuuluisa Potter-kirjailija J.K.Rowling? Kapari-Jatta ei tiedä. Hän on yrittänyt saada kirjailijaan yhteyttä, mutta turhaan.
–?Kun olin Edinburghissa kirjailijaresidenssissä, yritin monin tavoin tavoittaa samassa kaupungissa asuvaa Rowlingia. Lähetin kirjeitä ja meilejä. Pyysin kahvittelemaankin. Hän ei vastannut, minkä toisaalta ymmärrän. Hän suojelee itseään, sillä veikkaan, että hän on edelleen ujo, Kapari-Jatta pohtii.
Toukokuun kolmipäiväisiin juhlallisuuksiin hän osallistuu kääntäjänä ja kustannustoimittajana työskentelevän Meri-tyttärensä kanssa. Tulossa on kunnon bileet!
–?Kun kunniatohtori on saanut miekkansa ja hattunsa, hänen tulee kantaa niitä koko juhlallisuuksien ajan, Kapari-Jatta hymyilee.
REIJA KOKKOLA
toimitus@itavayla.fi
JAANA KAPARI-JATTA
• Kääntäjä, tunnetuimpina teoksia Harry Potter -suomennokset. Suomentanut myös mm. Roald Dahlin, Edgar Allan Poen ja Oscar Wilden tuotantoa.
• Asuu: Omakotitalossa Loviisassa.
• Perhe: Kolme aikuista lasta ja kissa
PALKINNOT JA HUOMIONOSOITUKSET
• Kansainvälisen nuorisokirjaneuvoston IBBY:n kunniakirja 2000
• WSOY:n kirjallisuussäätiön tunnustuspalkinto 2001
• Kansainvälisen kääntäjienliiton (FIT) Astrid Lindgren -palkinto 2002
• Lastenkulttuurin valtionpalkinto 2007
• J. A. Hollon palkinto 2014
• Pro Finlandia -kunniamerkki 2017
• Filosofian kunniatohtori Helsingin yliopistosta 2022
019 521 7500
viestiitavayla.fi8:00 - 16:00
Kaikki yhteystiedot